アメリカ英語とイギリス英語の違い
英語には主に、アメリカンイングリッシュとイギリスイングリッシュがおます。
両者の違いには、スペル、文法・語法、単語、ちゅう3つがおます。
たとえばやなあ、アメリカほな Do you have ...? ちゅうトコを、イギリスほな Have you got ...? ちゅう会話をしまっせ。
また、「ファーストフロアで会いまひょ」と言わはったら、アメリカとイギリスほな大きく違ってきてしまいますわ。
first floor は、アメリカほな1階どすけど、イギリスほな2階のことを指すさかいどす。
こみたいに、アメリカとイギリスほなおんなじ意味やてちゃう英単語がぎょうさんおます。
ビジネス英会話もしかりどす。
こないな違いはささいなことかもしれまへんが、ビジネス英会話ほな大事どす。
また、発音もちゃいます。
ビジネス英会話やてアメリカとイギリスほな発音がちゃうさかい意識して聞おいやしたほうがええでっしゃろ。
発音の違いでよおあげられへん者にcanやoftenがおます。
この二つは、アメリカほな「キャン」「オフン」と発音しまっけど、イギリスほな「カン」「オフトゥン」と発音しまっせ。
そやけども、もし聞き取れおへんどしたらためらわんと相手に聞き返してもどもないどす。
ビジネス英会話の基本やな~英語をしゃべる人は、国際社会中で20億人もおるのどす。
さかいにいろいろな会話方がおますといえまんねん。
この聞き返しをするっちうときにええ言い回しは「Excuse me.」よりも「Sorry?」とか「Would you say that…?」と聞き返すとええでっしゃろ。
また、アメリカとイギリスのそれぞれの違いで気をつけたほうがええことは、先ほどのfirst floorみたいに、おんなじ言葉やて意味が違ってないないする単語どす。
このような単語は他かてありますさかい、日頃さかい気ーつけておおいやしたほうがええでっしゃろ。
また、日本ほなカタカナ外来語がよお使われていますわ。
てっきり英語やと思ってビジネス英会話で使ったら意味が通じおへんどした!ちゅうことがおます。
たとえばやなあ「アンケート」ちゅう言葉がおます。
こらまるで英語みたいに使われているけど、元はフランス語どす。
「アンケート」の英訳は、「questionnaire」どす。
ビジネス英会話ほな、こみたいに日本で使こうておるカタカナイングリッシュが、勘違いされて使われてるケースがよお見できる。
また、ビジネス英会話で使う主語は「We」どす。
こら「弊社」ちゅう意味さんどす。
日ごろの生活ほな「I」とか「You」とかがメインになってまっけど、ビジネスシーンほなわてが「職場」としてしゃべることになるさかい、「We」になるちゅうわけや。
やので「御社は」といえば「You」とか「They」さんどす。
また、ビジネス英会話の一環としてつかうのが英文レターやメールどす。
たとえばやなあ「I'll think about it」と言うたら日本語で訳すと「考えておきまんねん」といった否定的な意味合いになってまっけど、直訳のまんまやと相手には「了解」さんどす。
やので、英文で文章を書くときは結論と明確な意味を書くようにしまひょ。